Hong Kong English

Varieties of English
AAVE (Ebonics)
American English
Australian English
British English
Canadian English
Caribbean English
Commonwealth English
English English
Hawaiian English
Hiberno-English
Highland English
Hong Kong English
Indian English
International English
Jamaican English
Liberian English
Malawian English
Malaysian English
Mid Ulster English
Newfoundland English
New Zealand English
Philippine English
Scottish English
Singaporean English
South African English
Standard English
Welsh English

Hong Kong English is sometimes used to refer to the accent and characteristics of English spoken by some of the ethnic Chinese residents of Hong Kong. It is not a mixed, creole or pidgin language, nor a dialect of English. It is only a variant of English with some local influence. It is also a dialect of Chinglish.

English is an official language in Hong Kong but for most of the population who are ethnic Chinese, it is a second language acquired from school education. It is taught from kindergarten, and is the medium of instruction for a few primary schools, many secondary schools and most courses in the local universities. It is widely used in business activities. Its official status is equal with Chinese.

Proficiency in the language depends on the education level and exposure of the speakers and the following only characterizes some common features and mistakes of "Hong Kong English". Such characteristics have usually been found among speakers who have some secondary education. People with higher education or those who have graduated from élite secondary schools basically speak an acquired form of English modeled on British English, with some possible American influences. Some school teachers at primary schools may not able be to recognise the differences in pronunciation. Some secondary schools or colleges teach American English as their medium of instruction.

The accent of spoken English in Hong Kong, perhaps, originates from the "tung sheng" (通勝), in which it is possible to find one or two pages containing lots of direct transliteration of English into Cantonese words, for example, "dinner" would be transliterated into the chinese words "甸那", pronounced "din na".

Contents

Spoken English

Accent of spoken English

Main article: phonemic differentiation.

Grammar of spoken English

Written English

British English is taught in primary and secondary schools, but American English spellings (e.g. verbs ending in -ise/-ize, nouns ending in -er/-re, -our/-or) are also commonly used due to influence from, for example, English TV programs from the US. However, the norm is to use the suffixes -our, -re but -ize.

In some informal occasions, notably in internet usage among locals, final particle or interjections of Cantonese origin such as ar, la, loh, ma and wor' may be used at the ending of sentences. These interjections are often referred locally as ICQ English, such as "ng chi dou wor" ("[I] don't know"); "mud che"/"mud yei ar" ("What's the matter?"); "hai wor" ("Oh yes"); "lei up mud?" ("What did you say?/What do you mean?"); "chi sin la" ("[You are]Crazy"); "lei zhou mud ar?" ("What are you doing?/What's the matter with you?"). This has always been considered a big problem by local English teachers. It is quite common to find students writing sentences like "ngo dou haei wor." ("Same for me") for students of lower English standards. It should be noted, however, that the use of such ICQ English is quite common even among individuals who are well educated in English.

Ironically, quite a few Hong Kong English teachers are of poor English Standard.

Hong Kong Vocabulary

Some words are found in Hong Kong which are not well used in the rest of the English speaking world.

See also

See also: Hong Kong English, Accent (linguistics), Activities, African American Vernacular English, Allophone, American English, Australian English, Basel German, British English